Немецкие слова и фразы на Евро 2024
Немецкие слова и фразы на Евро 2024, которые нужно знать, чтобы принять участие в играх.
Читайте также: Где смотреть Евро 2024 в Германии.
Немецкие слова и фразы на Евро 2024
Auf geht’s!
Обычно вы слышите это, когда начинается матч, и оно означает: поехали! Другое распространенное выражение, означающее то же самое, — Los geht’s! Болельщики часто прикрепляют на конце слова свою команду — Auf geht’s Deutschland! или Los geht’s Dänemark!
Вы также можете крикнуть: Deutschland vor! (Вперед, Германия!) и Weiter, weiter! (продолжаем) по ходу матча.
Если вы не чувствуете себя настолько уверенно, чтобы кричать эти фразы у телевизора, простой способ объяснить в разговоре, за какую команду вы болеете, — это сказать: Ich bin für Deutschland или Ich bin für Italien.
Tor!
Если вы уже немного говорите по-немецки, то, возможно, узнаете это слово, которое означает «ворота» или «дверь» (вспомните Brandenburger Tor). Однако в футбольной терминологии это, вероятно, самое радостное слово, которое вы услышите на матче, потому что оно означает гол. Выкрикивайте его, когда ваша команда забьет гол в ворота!
Это скандирование с участием Тора, которое вы можете услышать на матче или просмотре: «Los geht’s Deutschland, schießt ein Tor» (Вперед, Германия, забей гол!).
Между тем, вратаря называют der Torwart или der Tormann. Некоторые болельщики используют английское — goalie.
Elfmeter
Для болельщиков сборной Англии это очень важно, так как в последние годы Англия не раз попадала впросак во время серии пенальти на международных турнирах.
Слово «пенальти» на немецком языке буквально означает «одиннадцать метров» — расстояние от штрафной точки до ворот.
Иногда можно услышать, как немецкие болельщики кричат Elfer! Если они считают, что игрок был несправедлив и заслуживает пенальти.
Gut gehalten!
Это отличная фраза для фюсбола, которую можно использовать, если вратарь вашей команды только что отстоял «эльфметр». В буквальном переводе эта фраза означает «хорошо держит» и означает «хороший сейв».
Schiedsrichter — или судья — часто является самым непопулярным человеком на поле. Когда вы смотрите матч с недовольными немецкими футбольными фанатами, вы можете услышать сокращение этого слова до «Schiri!«, подобно тому, как в английском языке используется «Ref!«.
Schwalbe
Немецкое слово, обозначающее птицу-ласточку, — Die Schwalbe — используется в качестве довольно поэтичного описания того, как игрок ныряет. В таких ситуациях, когда футболист резко падает, пытаясь заработать штрафной или пенальти, он часто лежит на земле с раскинутыми руками и ногами, напоминая ласточку с вильчатым хвостом.
Abseits
Вы часто будете слышать этот термин, особенно если ваша команда играет в атакующую игру.
Это немецкое слово, означающее «вне игры», и болельщики будут выкрикивать его всякий раз, когда поднимется флажок лайнсмена.
Между тем, der Freistoß — это свободный удар, а der Anstoß — удар со штрафного.
Raus!
Вы услышите, как это кричат, когда ситуация становится напряженной. Raus!, что означает «на выход!», — это сигнал для игроков, чтобы они быстро убрали мяч из коробки возле своих ворот во избежание опасности.
Arschkarte
Получение красной карточки (die Arschkarte, дословно «карточка для задницы») — это еще одно слово, обозначающее получение красной карточки или Rote Karte.
Оно появилось в 1970-х годах и связано с тем, что судьи держат желтую карточку в кармане рубашки, а красную — в заднем кармане, рядом с задницей. Таким образом, это буквально Arschkarte. Вы также услышите, как болельщики кричат Gelb! (желтая) или Rot! (красная), если они считают, что кто-то заслуживает удаления. Или просто Foul! или Foulspiel! (фол или нечестная игра).
Кстати, есть идиома, которая используется и вне поля. Die Arschkarte ziehen — «вытащить карту из задницы» — эквивалент английского «вытянуть короткую соломинку». Так что если кто-то говорит: «Du hast die Arschkarte gezogen«, это означает — «тебе не повезло» или «ты вытянул короткую соломинку».
Читайте также: Как смотреть турнир Евро-2024 в Германии.
Das war knapp!
Das war Knapp означает «Это было близко!» или «Это было очень близко!». Турнир Евро-2024 уже доказал, что он будет захватывающим, поэтому эта фраза идеально подходит для того, чтобы произносить ее в самых разных обстоятельствах, например, когда ваша команда едва не забила гол или когда игра заканчивается, но вы только что сделали это.
Если ваша команда выигрывает с небольшим перевесом, вы также можете использовать эту фразу: Um ein Haar!, что переводится как «на волосок!».
Например — Die deutsche Mannschaft hat um ein Haar gewonnen! — «Немецкая команда выиграла на волосок!».
Читайте также: 8 причин изучать немецкий язык.