7 языковых ошибок, которые допускают даже немцы

7 языковых ошибок, которые допускают даже немцы: изучение немецкого языка иногда похоже на попытку пробраться через лабиринт грамматических правил и словарных статей, которые просто созданы для того, чтобы быть сложными.
Глядя с благоговением на носителей языка, вы можете удивляться, как они с легкостью находят нужный род каждого слова и никогда, кажется, не забывают поставить глагол в конце.
Но когда вы чувствуете себя удрученными, стоит вспомнить, что носители немецкого языка тоже иногда могут попасть впросак. Давайте разберем 7 языковых ошибок, которые допускают даже немцы.
Читайте также: Как выучить немецкий язык с нуля самостоятельно.
7 языковых ошибок, которые допускают даже немцы
Более того, даже самые страстные поборники «правильного» немецкого языка, как известно, допускают ошибки.
В качестве примера можно привести ультраправую партию AfD, которая выпускает агитационные материалы, изобилующие грамматическими, орфографическими и пунктуационными ошибками, и при этом сетует на упадок немецкого языка и культуры под влиянием либеральной элиты.
На картинке выше автор неправильно заменяет дательный падеж (dem) на правильный винительный (den), забывает двоеточие, ошибочно пишет прилагательное с большой буквы (woke), неправильно произносит конъюнктив «dass» и даже, кажется, выдумывает целое слово: dagen, которое, предположительно, заменяет слово «dagegen».
Поэтому, когда этот член AfD задает вопрос: «Что не так с этим образом жизни?», ответ довольно прост: орфография, грамматика и пунктуация.
Конечно, несмотря на то, что это вполне очевидные и базовые ошибки, ведутся споры о том, всегда ли уместно в подобных ситуациях показывать пальцем на ошибки.
Некоторые ошибки становятся настолько распространенными в языке, что просто входят в современный обиход, что является признаком живого языка, который развивается со временем.
Тем не менее, если вы хотите почувствовать себя немного самодовольным, вот несколько языковых промахов, на которые стоит обратить внимание вашим немецким друзьям.
Читайте также: Насколько хорош должен быть ваш немецкий для получения гражданства.
1. Zumindestens
Эту ошибку трудно заметить — возможно, вы и сами иногда попадаете в эту ловушку, — но «zumindestens» — это абсолютно не немецкое слово.
Вместо него говорящие могут иметь в виду слова «mindestens» и «zumindest», которые в немецком языке означают «по крайней мере».
Учитывая их сходство, неудивительно, что немцы часто смешивают эти два слова, чтобы создать совершенно новое, немного похожее на знаменитое утверждение Джорджа Буша: «Они меня недооценили».
Если вы хотите избежать этой распространенной ошибки, просто выберите одно из двух слов, которое вам удобно использовать, и придерживайтесь его.
Так вы избежите путаницы и сможете просто поднять бровь, когда в будущем услышите эту ошибку от немца.
Читайте также: Как получить работу в Германии без знания немецкого.
2. Дательный падеж
Эта ошибка немного дерзкая, поскольку правила технически изменились с течением времени, но если вы хотите надеть свою шапку грамматического полицейского, на нее тоже стоит обратить внимание.
Часто немцы меняют родительный падеж на дательный при использовании предлога «wegen», что означает «из-за».
Например, вместо того чтобы сказать «wegen des Wetters» (родительный падеж), подавляющее большинство носителей немецкого языка в наши дни предпочтут «wegen dem Wetter», выбрав дательный падеж.
Хотя раньше правильным падежом был родительный, грамматическая замена стала настолько распространенной, что Duden, главный авторитет в области немецкого языка, теперь допускает оба варианта.
Поэтому неудивительно, что немцы часто говорят: «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tot» (дательный падеж — это смерть родительного).
Поскольку это уже не совсем ошибка, вам не стоит слишком беспокоиться о том, чтобы избежать ее.
Но если вы хотите почувствовать себя по-настоящему умным, вы можете использовать родительный падеж в официальных ситуациях, а в общении с приятелями придерживаться дательного.
Читайте также: Маты на немецком языке.
3. Множественное число
У немцев свои правила образования множественного числа слов: обычно в конце слова ставится -n/-en или -r/-er, либо добавляется -e и умляут.
В целом все просто, но когда в немецкий язык импортируются иностранные слова со своими собственными грамматическими правилами, это может привести к путанице.
Зачастую немцы тянутся к немецким правилам, забывая о том, что они пришли из других языков, например, из английского.
Например, немец может написать «парки» во множественном числе как «Pärke», забыв, что множественное число — это то же самое, что и английское «parks».
Чтобы избежать этого, следите за словами, заимствованными из других языков, и помните, что они часто воспринимаются по-разному.
4. Смешивание идиом и омофонов
Немецкий язык полон странных и удивительных поговорок, поэтому можно ожидать, что в повседневной речи некоторые из них могут немного запутаться.
Например, вы можете услышать, как немец говорит: «Wer zuerst kommt, fängt den Wurm» (кто приходит первым, тот ловит червяка), путая фразы «первым пришел, первым обслужен» и «ранняя пташка ловит червяка».
Иногда эти путаницы могут быть непреднамеренно уморительными. Известно, что носители немецкого языка путают пословицу «Alles in Maße» (все в меру) с похожей по звучанию «Alles in Massen» (все в большом количестве), которая отражает совсем другие чувства.
Или, если в Бундестаге мысли заняты другим, политик может начать жаловаться на дырку в «биде», а не на «бюджет».
В английском языке подобные промахи называются малапропизмами, по имени постоянно сбивающейся с толку миссис Малапроп из пьесы Ричарда Шеридана «Соперники». Вам никогда не удастся избежать их полностью, но, по крайней мере, вы сможете вдоволь посмеяться с друзьями, когда они случатся.
5. Разделяемые глаголы
Случалось ли вам начинать длинное и бессвязное предложение и забывать, к чему вы клоните? Если да, то благодарите себя за то, что вы не немец, потому что в немецком языке это чревато целым рядом грамматических ошибок.
Чаще всего это происходит с отделяемыми глаголами, где приставка часто отделяется от основного корня глагола. Например, вы можете сказать: «Ich schicke den Brief ab», что означает „Я отправляю письмо“, разбив „abschicken“ на две отдельные части.
Проблемы возникают, когда немцы пускаются в извилистый рассказ, полный вступлений и отступлений, и в итоге забывают слово, с которого начали, а также его соответствующее окончание.
Чтобы избежать этого, помните, что вы не Томас Манн, и никому не нужно говорить предложениями из 100 слов и более.
Придерживайтесь простых конструкций, по крайней мере, в начале, а со временем вы сможете перейти к более сложным и многословным предложениям.
6. Ви против Альс
Разницу между «wie» и «als» на самом деле очень легко запомнить, но вы будете удивлены, насколько запутанными они могут быть для немцев.
Хотя оба эти слова используются для сравнения, «als» используется для обозначения различий, а «wie» — для обозначения сходства.
Например, вы можете сказать: «Mein Brüder ist zwei Jahre älter als ich» (мой брат на два года старше меня), но если ваш брат — ваш близнец, вы скажете: «Mein Brüder ist genauso alt wie ich» (моему брату столько же лет, сколько и мне).
Если вы чувствуете, что освоились, поздравляем: у вас уже получается лучше, чем у довольно большого количества носителей языка.
Чтобы не сбиться с пути, просто запомните, что «wie» означает «как», и это поможет вам не забывать, что это слово используется для описания сходств, а не различий.
6. Дас Глейхе vs Дассельбе
Это слово вызывает бесконечную путаницу среди изучающих немецкий язык, но, если вас это утешит, оно часто вызывает путаницу и у немцев.
Хотя «das Gleiche» и «dasselbe» можно перевести как «одинаковый», есть несколько важных нюансов в их использовании. В то время как «das Gleiche» обычно означает вещь, которая обладает теми же свойствами — например, у вас такой же ноутбук, как у вашего друга, — «dasselbe» означает, что что-то буквально то же самое.
Например, если вы хотите заказать дёнер-кебаб со всеми теми же начинками, что и человек перед вами, то дёнер, который вы закажете, будет «das Gleiche».
Если бы вы заказали «dasselbe», то, предположительно, надеялись бы выхватить дёнер-кебаб из рук клиента, прежде чем он успеет его откусить.
Хотя не всегда легко понять это правильно, полезно думать о мире «selbe» как о «себе». Как уникальная личность, вы не можете сравниться ни с кем, поэтому «dasselbe» должно относиться к единственному и настоящему оригиналу, а не к плохой имитации.
Это были 7 языковых ошибок, которые допускают даже немцы. Читайте также: 8 причин изучать немецкий язык.