Liebeskummer: как говорить о свиданиях по-немецки

Liebeskummer: как говорить о свиданиях по-немецки? Люди, которые ходят на свидания, часто делятся своими надеждами и переживаниями, а те, кто пока не встречается, любят слушать такие истории.
Читайте также: 8 способов провести лето по-немецки.
Как говорить о свиданиях по-немецки
Он просто тебя не любит (Er steht einfaht nicht auf dich)
Когда вы думаете о фразах, связанных со свиданиями на вашем языке, что приходит в голову первым? «Я тебя люблю»… или, может быть, «он просто не влюблён в тебя»?
Вторая фраза стала известной благодаря американскому сериалу «Секс в большом городе». Потом она превратилась в популярный мем, книгу и даже фильм.
Со временем это выражение перекочевало в немецкий язык и стало звучать как Er steht einfach nicht auf dich. Это показывает, что попытки оправдать чьё-то грубое поведение как скрытую симпатию — проблема не только американская, а, возможно, общая для всех.
Правда, дословный перевод Er steht einfach nicht auf dich — «он просто не стоит на тебе» — может звучать странно и сбивать с толку.
Читайте также: 10 важных немецких слов для лета.
Я люблю ее
«Как я люблю тебя? Позволь мне перечислить все способы», — писала Элизабет Баррет Браунинг.
Немецкие читатели, возможно, ответили бы ей, что на немецком есть три основных способа сказать, что ты кого-то любишь:
-
Ich liebe sie — «Я люблю её»
-
Ich habe sie lieb — «Она мне дорога»
-
Ich bin in sie verliebt — «Я влюблён в неё»
Вы поймёте, что начинаете чувствовать и мыслить как настоящий немец, когда сможете точно уловить разницу между этими тремя выражениями.
А пока можно запомнить простое правило:
-
Ich liebe sie — это наиболее прямой аналог английского «I love her» и выражает глубокие романтические чувства.
-
Ich habe sie lieb — тоже про любовь, но более мягко. Обычно так говорят близким друзьям, родственникам или партнёрам, с которыми отношения не слишком серьёзные.
-
Ich bin in sie verliebt — это о сильной влюблённости, когда вы на седьмом небе от счастья и постоянно думаете об этом человеке. Такое говорят в самом начале отношений, когда эмоции особенно яркие, но пока ещё неглубокие.
Читайте также: Как трудно встречаться и ходить на свидания в Германии.
Медовый месяц
Кстати о медовом месяце — на немецком он называется die Phase der ersten Verliebtheit, то есть «период первой влюблённости». Это время стоит использовать по максимуму, ведь, как и в других странах, настоящая любовь в Германии редко бывает без трудностей.
Рано или поздно за романтикой наступает eine schwierige Phase — «трудный период».
Если всё пошло совсем плохо и партнёр вам изменил, вы можете поделиться с друзьями своим Liebeskummer — душевной болью из-за любви — и сказать, что er oder sie ist fremdgegangen (что дословно переводится как «он или она пошёл(ла) налево»).
Интересно, что слово Affäre в немецком обычно не означает измену. Чаще его используют, когда речь идёт о короткой интрижке или мимолётном романе. А если была просто случайная связь, то это ein One-Night-Stand — то есть «одна ночь».
Разумеется, отношения (Beziehung) заканчиваются не всегда из-за измен. Иногда чувства просто угасают или начинается так называемый das verflixte 7. Jahr — «проклятый седьмой год». Так в Германии называют кризис в длительных отношениях — выражение стало популярным благодаря фильму с Мэрилин Монро «Семь лет желания».
Читайте также: Немецкие сленговые выражения подростков.
Расставание
По-немецки расстаться — это Schluss machen. Если вы хотите сказать «она со мной рассталась», это будет Sie hat mit mir Schluss gemacht.
Пережить отказ всегда сложно. Но немецкий язык показывает, что даже в Средние века люди пытались как-то справляться с этим чувством — пусть и своеобразно.
Выражение Sie hat mir einen Korb gegeben означает «она меня отвергла» или «она меня продинамила». Его происхождение уходит в Средневековье. Тогда было принято поднимать ухажёра в комнату дамы с помощью корзины.
Если кавалер даме не нравился, она отпускала вниз корзину с дыркой в дне, и несчастный кавалер с грохотом падал на каменный пол.
Интересно, что английское выражение to leave someone hanging («оставить кого-то в подвешенном состоянии») тоже связано с этой старой традицией.
Вы узнали о том, как говорить о свиданиях по-немецки. Читайте также: Онлайн-знакомства в Германии.