Полезные немецкие фразы, которые помогут вам начать разговор о свиданиях.
Liebeskummer: как говорить о свиданиях по-немецки. Фото: unsplash.com

Liebeskummer: как говорить о свиданиях по-немецки? Люди, которые ходят на свидания, часто делятся своими надеждами и переживаниями, а те, кто пока не встречается, любят слушать такие истории.

Читайте также: 8 способов провести лето по-немецки.

Как говорить о свиданиях по-немецки

Он просто тебя не любит (Er steht einfaht nicht auf dich)

Когда вы думаете о фразах, связанных со свиданиями на вашем языке, что приходит в голову первым? «Я тебя люблю»… или, может быть, «он просто не влюблён в тебя»?

Вторая фраза стала известной благодаря американскому сериалу «Секс в большом городе». Потом она превратилась в популярный мем, книгу и даже фильм.

Со временем это выражение перекочевало в немецкий язык и стало звучать как Er steht einfach nicht auf dich. Это показывает, что попытки оправдать чьё-то грубое поведение как скрытую симпатию — проблема не только американская, а, возможно, общая для всех.

Правда, дословный перевод Er steht einfach nicht auf dich — «он просто не стоит на тебе» — может звучать странно и сбивать с толку.

Читайте также: 10 важных немецких слов для лета.

Я люблю ее

«Как я люблю тебя? Позволь мне перечислить все способы», — писала Элизабет Баррет Браунинг.

Немецкие читатели, возможно, ответили бы ей, что на немецком есть три основных способа сказать, что ты кого-то любишь:

  • Ich liebe sie — «Я люблю её»

  • Ich habe sie lieb — «Она мне дорога»

  • Ich bin in sie verliebt — «Я влюблён в неё»

Вы поймёте, что начинаете чувствовать и мыслить как настоящий немец, когда сможете точно уловить разницу между этими тремя выражениями.

А пока можно запомнить простое правило:

  • Ich liebe sie — это наиболее прямой аналог английского «I love her» и выражает глубокие романтические чувства.

  • Ich habe sie lieb — тоже про любовь, но более мягко. Обычно так говорят близким друзьям, родственникам или партнёрам, с которыми отношения не слишком серьёзные.

  • Ich bin in sie verliebt — это о сильной влюблённости, когда вы на седьмом небе от счастья и постоянно думаете об этом человеке. Такое говорят в самом начале отношений, когда эмоции особенно яркие, но пока ещё неглубокие.

Читайте также: Как трудно встречаться и ходить на свидания в Германии.

Медовый месяц

Кстати о медовом месяце — на немецком он называется die Phase der ersten Verliebtheit, то есть «период первой влюблённости». Это время стоит использовать по максимуму, ведь, как и в других странах, настоящая любовь в Германии редко бывает без трудностей.

Рано или поздно за романтикой наступает eine schwierige Phase — «трудный период».

Если всё пошло совсем плохо и партнёр вам изменил, вы можете поделиться с друзьями своим Liebeskummer — душевной болью из-за любви — и сказать, что er oder sie ist fremdgegangen (что дословно переводится как «он или она пошёл(ла) налево»).

Интересно, что слово Affäre в немецком обычно не означает измену. Чаще его используют, когда речь идёт о короткой интрижке или мимолётном романе. А если была просто случайная связь, то это ein One-Night-Stand — то есть «одна ночь».

Разумеется, отношения (Beziehung) заканчиваются не всегда из-за измен. Иногда чувства просто угасают или начинается так называемый das verflixte 7. Jahr — «проклятый седьмой год». Так в Германии называют кризис в длительных отношениях — выражение стало популярным благодаря фильму с Мэрилин Монро «Семь лет желания».

Читайте также: Немецкие сленговые выражения подростков.

Расставание

По-немецки расстаться — это Schluss machen. Если вы хотите сказать «она со мной рассталась», это будет Sie hat mit mir Schluss gemacht.

Пережить отказ всегда сложно. Но немецкий язык показывает, что даже в Средние века люди пытались как-то справляться с этим чувством — пусть и своеобразно.

Выражение Sie hat mir einen Korb gegeben означает «она меня отвергла» или «она меня продинамила». Его происхождение уходит в Средневековье. Тогда было принято поднимать ухажёра в комнату дамы с помощью корзины.

Если кавалер даме не нравился, она отпускала вниз корзину с дыркой в дне, и несчастный кавалер с грохотом падал на каменный пол.

Интересно, что английское выражение to leave someone hanging («оставить кого-то в подвешенном состоянии») тоже связано с этой старой традицией.

Вы узнали о том, как говорить о свиданиях по-немецки. Читайте также: Онлайн-знакомства в Германии.

Обложка: unsplash.com