Хотите почувствовать себя более празднично и одновременно улучшить свой немецкий? Вот 5 самых красивых и веселых рождественских песен на немецком языке.
ТОП-5: рождественские песни на немецком языке. Фото: unsplash.com

Рождественские песни на немецком языке (Weihnachtslieder) имеют очень давние традиции — некоторые из них, исполняемые сегодня, берут свое начало в Средневековье.

Читайте также: Переводчик с немецкого на русский.

Как и у их англоязычных аналогов, есть несколько традиционных немецких рождественских песен, которые можно услышать повсюду в праздничный сезон и которые поют каждый год, непременно в канун Рождества (Heiligabend).

Рождественские песни на немецком языке

Вот пять любимых рождественских песен, которые не только подарят вам рождественское настроение, но и расширят ваш словарный запас немецкого языка.

1. Stille Nacht

Возможно, вы знакомы с английской адаптацией этой песни — «Silent Night», но оригинальная версия происходит из города Оберндорф-бай-Зальцбург в Австрии.

24 декабря 1818 года помощник священника церкви Святого Николы Йозеф Мор подарил органисту Францу Груберу стихотворение Stille Nacht! Heilige Nacht! («Тихая ночь! Святая ночь!»), и оба впервые исполнили песню на рождественской мессе.

Текст Stille Nacht, написанный сразу после наполеоновских войн, использует образы мира и спокойствия и на протяжении всей своей 200-летней истории играл важную роль во время войны: его пели и исполняли на публике во время Первой мировой войны, а также во время Второй мировой войны.

Текст песни

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh.

С тех пор песня была переведена более чем на 300 языков и диалектов по всему миру.

2. O Tannenbaum

Еще один немецкоязычный оригинал, вошедший в английский канон рождественских гимнов, O Tannenbaum («О Рождественская елка») изначально был грустной песней о любви. Текст был написан потсдамским ученым Августом Зарнаком в 1820 году на уже существующую мелодию («Да здравствует подмастерье плотник») и написан с точки зрения преданного любовника, который восхваляет постоянство хвойного дерева:

Текст песни

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

Четыре года спустя Эрнст Аншютц взял успешную песню и, сохранив первый куплет, превратил ее в веселую рождественскую песню для детей, которая с тех пор пользуется все большей популярностью.

3. O du fröhliche

O du fröhliche («О ты, радостный») — одна из самых известных немецкоязычных рождественских песен. Ее мелодия основана на сицилийской марианской песне O sanctissima, а текст первой из трех строф был написан веймарским «сиротским отцом» Иоганном Даниэлем Фальком.

Еще один текст, сочиненный сразу после наполеоновских войн, — эта песня была написана Иоганнесом Даниэлем Фальком для военных сирот, которые находились на попечении его и его жены Каролины.

Примерно в 1815 году он написал для этих детей песню «О ду фрёлихе», которую и по сей день поют многие люди по всему миру, особенно в канун Рождества.

Текст песни

O du fröhliche, o du selige,

Gnadenbringende Weihnachtszeit!

Welt ging verloren,

Christ ist geboren:

Freue, freue dich, o Christenheit!

4. Leise rieselt der Schnee

Рождественская песня Leise rieselt der Schnee («Тихо струится снег») традиционно исполняется в Германии на протяжении всего Адвента. Она была написана и сочинена протестантским пастором Эдуардом Эбелем в 1895 году и сейчас является одной из самых популярных рождественских песен в стране.

Текст песни наполнен прекрасными образами заснеженного пейзажа:

Leise rieselt der Schnee
Still und starr ruht der See
Weihnachtlich glänzet der Wald
Freue Dich, Christkind kommt bald

5. In der Weihnachtbäckerei

Более современная рождественская песня in der Weihnachtsbäckerei («в рождественской пекарне») рассказывает о том, что происходит за кулисами приготовления немецких сладких сезонных угощений.

Это отличная песня для тренировки кулинарных навыков, ведь она читается как рецепт приготовления Plätzchen —традиционного немецкого рождественского печенья.

Композитор и автор песни Рольф Цуковски придумал ее в 1986 году, когда ехал домой к своей семье, которая пекла рождественское печенье. Когда он приехал домой, песня уже была готова, и его трехлетний сын сразу же напел новую песню, укладываясь спать.

Текст песни

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei

Brauchen wir nicht Schokolade
Zucker, Nüsse und Succade
Und ein bisschen Zimt?
Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
Zwischendurch einmal probieren
Und dann kommt das Ei (pass auf)
Vorbei

Читайте также: Праздничные дни в Германии 2024.

Обложка: unsplash.com